为嘛黄晓明的《中餐厅3》菜单英文翻译错误百出?

“我不要你觉得,我只要我觉得,听我的,就这样。”

今年,黄晓明凭借着在热播综艺节目《中餐厅》第三季中的这样一句话火遍全网。

自此,大批网友都纷纷学习起了“明言明语”,还提炼出了一系列自带语音功能的表情包……

起身,

仰望,

额间清愁已入眼底。

薄洒的酒香,

肆意熏醉,

蒸晕了两腮,

嫣红。

大家还给这些口耳相传的精辟句子起了一个更为高大上的名字

—— “明学”

后来,“明学”还成功出圈,被网友应用在了各式各样的场景中,正所谓“万物皆可明言明语”。

而和“明学”一起火出圈的,还有这份网传的《中餐厅》菜单……

做餐饮的人都知道:餐厅的菜单对生意的好坏起着决定性的作用,而这一季《中餐厅》的菜单,长这样:

不过有点令人崩溃的是,这份菜单堪称大型翻车现场,几乎每一行都有错,有网友还发帖细细地整理出了每一处……

有网友表示,这排版首先就说不过去!

不少网友看着这份菜单也是操碎了心……

而我们这次重点要说的菜单的英文翻译,网友们也整理出了如下错误:

1. A LA CARTE (菜单)写成 A LA CATE 
2. SOFT DRINK(软饮)写成SORT DRINK
3. Coca Cola(可口可乐)写成Coke cola 
4. Can(罐)写成 Ting
5. Bubble Tea(珍珠奶茶)写成Pear Milk Tea (或者是想写成Pearl Milk Tea?)
6. Seasonal Grapefruit Yogurt(夏日红西柚酸奶) 写成Summer just yogurt(注:Just Yogurt 是某牛奶品牌的酸奶产品)
7. Planeta Sicilia 2017 Red Wine 和Planeta Sicilia 2017 White Wine 直接写意大利干红和干白,简直太粗暴了。
8. Italian Beer(意大利啤酒)写成Italy Beer

不过,这也不是中餐译名第一次闹出啼笑皆非的笑话了……

那么,如何才能翻译好我们博大精深的中国菜呢?

今年5月份,我们公众号已经分享了一篇文章:史上最全面的中西餐及饮品的菜单英文译法,为2158道中餐饭菜“正名”,并对中文菜单的英译制定了以下翻译原则:(在本公众号回复 菜单译法 可获取)

以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
❶ 菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts❷ 菜肴的主料和配汁主料 + with / in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
❶ 菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus❷ 菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

 菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁

如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
❶ 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡 Crispy Chicken❷ 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
❶ 菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum❷ 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style

如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
❶ 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi包子 Baozi馒头 Mantou花卷 Huajuan烧麦 Shaomai

❷ 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

如:豆腐 Tofu

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

馄饨 Wonton

❸ 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )

锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )

蒸饺 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )

油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

驴打滚儿 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

艾窝窝 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

豆汁儿 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
介词in和with在汤汁、配料中的用法
❶ 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接,并且小写。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce❷ 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接,注意要小写。如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers

今年5月份,我们公众号已经分享了一篇文章:史上最全面的中西餐及饮品的菜单英文译法,为2158道中餐饭菜“正名”,并对中文菜单的英译制定了以下翻译原则:(在酒店公众号回复 菜单译法 可获取)

怎么样,看完本文,是不是想赶紧再检查一下自己餐厅的菜单翻译有没有错误?

酒店英语(Hotel-English)致力于免费为广大酒店业同行和酒店管理专业学子提供英语学习和酒店管理资源,欢迎关注我们:在微信搜索“酒店英语”,请务必认准我们的蓝色HE标志。
 收藏 (0) 打赏

一分也是爱

赞赏让我们走得更远

赞赏让我们走得更好

未经允许不得转载:酒店英语 » 为嘛黄晓明的《中餐厅3》菜单英文翻译错误百出?

分享到: 生成海报

相关推荐

  • 暂无文章
切换注册

登录

忘记密码 ?

您也可以使用第三方帐号快捷登录

切换登录

注册

我们将发送一封验证邮件至你的邮箱, 请正确填写以完成账号注册和激活