“我不要你觉得,我只要我觉得,听我的,就这样。”
今年,黄晓明凭借着在热播综艺节目《中餐厅》第三季中的这样一句话火遍全网。
[qiniuvideo key="vedio/Chinese_R_3_Translate_Problem.mp4" width="600" height="400" type="video/mp4"]
自此,大批网友都纷纷学习起了“明言明语”,还提炼出了一系列自带语音功能的表情包……
起身,
仰望,
额间清愁已入眼底。
薄洒的酒香,
肆意熏醉,
蒸晕了两腮,
嫣红。
大家还给这些口耳相传的精辟句子起了一个更为高大上的名字
—— “明学”
后来,“明学”还成功出圈,被网友应用在了各式各样的场景中,正所谓“万物皆可明言明语”。
而和“明学”一起火出圈的,还有这份网传的《中餐厅》菜单……
做餐饮的人都知道:餐厅的菜单对生意的好坏起着决定性的作用,而这一季《中餐厅》的菜单,长这样:
不过有点令人崩溃的是,这份菜单堪称大型翻车现场,几乎每一行都有错,有网友还发帖细细地整理出了每一处……
有网友表示,这排版首先就说不过去!
不少网友看着这份菜单也是操碎了心……
而我们这次重点要说的菜单的英文翻译,网友们也整理出了如下错误:
不过,这也不是中餐译名第一次闹出啼笑皆非的笑话了……
那么,如何才能翻译好我们博大精深的中国菜呢?
今年5月份,我们公众号已经分享了一篇文章:史上最全面的中西餐及饮品的菜单英文译法,为2158道中餐饭菜“正名”,并对中文菜单的英译制定了以下翻译原则:(在本公众号回复 菜单译法 可获取)
❸ 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
❷ 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
如:豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
❸ 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )
锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )
窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )
蒸饺 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )
油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
驴打滚儿 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
艾窝窝 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )
豆汁儿 Douzhir ( Fermented Bean Drink )
今年5月份,我们公众号已经分享了一篇文章:史上最全面的中西餐及饮品的菜单英文译法,为2158道中餐饭菜“正名”,并对中文菜单的英译制定了以下翻译原则:(在酒店公众号回复 菜单译法 可获取)
怎么样,看完本文,是不是想赶紧再检查一下自己餐厅的菜单翻译有没有错误?