酒店英语
大家好,我是龚老师,感谢大家关注酒店英语,个人运营微信公众号十分不易,各位老铁可以星标一下“酒店英语”,也可以点个“赞”和“在看”来支持我。晚上9点35分,为你助力酒店管理,助你提升酒店英语。
菜名翻译基本公式二
The Basic FormulaⅠ
烹饪方法+基本公式一[主料+(辅料)+汁酱]
解析: Braised(烹饪方法) + Pork (主料) + with(介词)+ Soya Sauce (汁酱)
香辣虾:Fried Shrimps in Hot Spicy Sauce
解析: Fried (烹饪方法)+ Shrimps (主料) + in (介词)+ Hot Spicy Sauce (汁酱)
注意:前面提过,汁酱前面的介词用in还是with,要看做的时候汁酱的多少,下图中的汁酱较多,可以用in, 但有些干炒的香辣虾汁酱较少就要用with。
松菇银鳕鱼: Braised Codfish with Mushroon
解析: Braised(烹饪方法)+ Codfish (主料) + with(介词)+ Mushroon (辅料)
注意:Braised大多翻译为“红烧”,是带汁的,如果是用芝士焗的鳕鱼,或铁板扒的鳕鱼,则分别为:Baked Codfish with Mushroon 和 Grilled Codfish with Mushroon.
基本公式Ⅱ:烹饪方法(分词形式)+主料+介词( and/with)+铺料+介词(in/with)+汤汁
如:拌双耳 Marinated Black and White Fungus
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauc
3,彩椒炒牛柳 Sautéed Beef Fillet with Bell Peppers
4,豉汁蒸牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
5,葱爆肥牛 Stir-fried Beef with Scallion
方法 | 本意 | 实际应用 | 详解 | 例子 | ||
fried [fraɪd] |
油炸,油煎,油炒, | 油炸,油煎,油炒, | 炒的统称,又有pan-fried(), stir-fried(爆、煸炒), deep-fried(炸) | 香煎鱼柳:Pan-fried Fish Filet 葱爆羊肉:Stir-Fried Sliced Lamb |
||
stewed [stuːd] |
炖,煨, | 炖,煨,煲 | 小火慢煮 | 虫草煲老鸭Stewed Duck with Aweto | ||
Sautéed [sɔˈteɪd] |
炒,嫩煎, | 炒,炝,爆,煸,熘 | 少油快炒 | 葱煸羊腩:Sautéed Diced Lamb with Scallion | ||
braised [breɪzd] |
焖,烧 | 红焖,红烧,烩,浸 | 多用于带汁的烧、焖等 | 红焖羊排:Braised Lamb Chops with Soy Sauce | ||
boiled [bɔɪld] |
煮,煮沸, | 水煮 | 将食物淹没在水中煮 | 芝麻鸡:Boiled Chicken with Sesame | ||
本表格由酒店英语编辑整理 | ||||||
baked [beɪkt] |
(在烤炉里)烘烤,焙, | 烤,焗 | 在密闭设备中烘烤,或上下加热的设备中焗 | 咖喱焗大虾:Baked Prawns in Curry | ||
grilled [ɡrɪld] |
烧烤,炙烤, | 烤,铁板烤、扒, | 在高温的铁板或上明火上方隔着网格或铁板烤 | 什锦扒牛肉:Grilled Beef with Assorted Vegetables | ||
roasted [ˈroʊstɪd] |
烘,烤,焙(肉、豆等), | 烤,烘烤 | 在高温炉或明火炉中吊烧,或烘焙咖啡豆 | 柠檬鸡腿配薯条: Roasted Lemon Marinade Chicken Leg with French Fries | ||
steamed [stiːmd] |
蒸(食物), | 蒸,清蒸 | 隔水蒸 | 豉油蒸肠粉: Steamed Rice Rolls in Black Bean Sauce | ||
marinated [ˈmærɪneɪtɪd] |
腌,浸泡(食物), | 泡,卤,腌制的 | 多用于凉拌菜或腌制菜 | 卤水鹅翼: Marinated Goose Wings |
② 在翻译带“烤”字的菜品时,要注意区分是什么样的烤,因为,“烤”的英文单词有:baked, grilled, roasted, broiled。比如制作“葱烤银鳕鱼“这道菜时,鳕鱼是在铁板上扒烤的,烹饪方法选grilled更准确,所以这道菜名可翻译为“Grilled Codfish with Scallion”。因此切忌望文生义、生搬硬套。
③ 有些菜的调制工序比较复杂和繁琐,在选择烹任技法的单词时,主要是选择工序中最主要或者对菜肴成形最重要的烹任技法的英文单词。如:菜甫肉碎煎蛋 Pan-Fried Eggs with Minced Pork and Vegetables
思考 Questions
结合上文提示中的内容,思考如下问题:
-> 运用方法写出的菜名中,对应哀任技法的英文单词发生了什么变化?位置上又有什么规律?
交易担保 手机嘿科技 菜单译法 小程序